Я не люблю российские СМИ. Они херово переводят. Они даже не удосуживаются проверить информацию, которую они дают. Они сочиняют налету и этим компенсируют недостаток знания английских/итальянских слов для нормального перевода.

Я могу долго ругаться...


"Как насчёт того, Ридли, чтобы сделать сиквел про Лектера?" На что Ридли отвечает: "Слушай, Дино, я уверен на все сто, что сцена, где этот сумасшедший будет форсировать Альпы, выйдет замечательно. Но, видишь ли, я уже снимаю нечто подобное про Древний Рим..."

Я знаю, что и английские источники могут быть липовыми и изменить строение фраз..

Но ассоциация "Лектер - переход через Альпы" в русском переводе от меня ускользает, а вот в английском "Ганнибал - переход через Альпы" очень даже, но про сиквел и про сцену в англоязычном варианте не было ни слова. Ну-ну...

Этим утром зала, которая носит название Салоне деи Чинквеченто (Salone dei Cinquecento - Зал Чинквеченто, или Зал Четырнадцатого века) открыта для публики, но закроется в 11 часов, когда начнутся съёмки.

Вообще-то это называется (и переводится) Салон (Зал) Пятисот. А второе значение слова il Cinquecento, если на пошло, - шестнадцатый век (в итальянском искусстве).

Наиболее придирчивый из них - персонаж по имени Сольято, который оспаривает выбор комитета на должность куратора собрания манускриптов Данте, принадлежащего Каппони.


"Куратор манускриптов Данте!" Моя плакаль. Граф Николло Каппони ничего не сказал по поводу своей библиотеки, нет?

А там ведь ещё очень подробно про Медичи.. Большое сомнение вызывают даты и мотивы, но я плохо знакома с историей этой семьи, а подробно лезть - не хотелось расстраиваться ещё больше.


И так далее и тому подобное. =(

И это официальный (если я всё правильно поняла) сайт.



P.S. А тот человек от лица которого рассказано о сьёмках Ганнибала, который являлся " информационным менеджером проекта" и пожелавший остаться безымянным, или плохо-ужасно переведён, или личность мифическая, раз такие ошибки повествования.